We were–
going, going away–
and tall, so tall were the trees,
and dark, how dark was the scene.
There was–
some distance–
from our stance–
to the seat and site–
of the flower of naught.
**&**
A death–
In the meadow,
A cloud–
on the peak,
A bird–
at the edge of life.
We were–
singing, singing along:
“Without you–
a porch to the inside–
a torch to the sphere–
a voice to the desert–
was I!
-.-.-.-
We were–
going, going on and the Earth–
was afraid, – afraid of our steps.
The time raining on us, so we laughed:
The scenery woke up,
the interiors played a song,
The desert feared,
the sphere’s eyes– lightened up!
Silent were us!
-.-.-.-
We sat on the way–
your eyes filled with far away–
sleepy was the Earth, lonely remained my hands
we slept.
-.-.-
They said a hand–
picked a flower–
while asleep.
Translation: Maryam Dilmaghani, April 2013, Tehran.
*******&*******
In Persian:
نام شعر : تا گل هيچ
مي رفتيم، و درختان چه بلند ، و تماشا چه سياه !
راهي بود از ما تا گل هيچ
.
مرگي در دامنه ها ، ابري سر كوه ، مرغان لب زيست.
مي خوانديم : “بي تو دري بودم به برون، و نگاهي به كران، و صدايي به كوير.”
مي رفتيم، خاك از ما مي ترسيد، و زمان بر سر ما مي باريد.
خنديديم: ورطه پريد از خواب ، و نهان ها آوايي افشاندند
.
ما خاموش ، و بيابان نگران، و افق يك رشته نگاه.
بنشستيم، تو چشمت پر دور، من دستم پر تنهايي، و زمين ها پر خواب
.
خوابيديم. مي گويند: دستي در خوابي گل مي چيد
antonio blunda su Orffyreus e il segreto del mot… | |
Nicola su Orffyreus e il segreto del mot… | |
nicolaverderame su Poesia cipriota contemporanea:… | |
wordinprogress su Poesia inglese contemporanea:… |
Discussione
Non c'è ancora nessun commento.