Olav Håkonson Hauge (18 agosto 1908-23 maggio 1994) è stato un poeta norvegese . E ‘nato a Ulvik e ha vissuto tutta la sua vita lì, lavorando come giardiniere nel proprio frutteto .
Oltre a scrivere le sue poesie, era orientato a livello internazionale, e tradusse poesie dii Alfred Tennyson , William Butler Yeats , Robert Browning , Stéphane Mallarmé , Arthur Rimbaud , Stephen Crane , Friedrich Hölderlin , Georg Trakl , Paul Celan , Bertolt Brecht eRobert Bly a norvegese.
E ‘stato anche ispirato dalla poesia classica cinese , ad esempio, nel suo poema “T` ao Ch `IEN” nella raccolta Spor vinden (Chiedere al vento).
Prime poesie di Hauge sono stati pubblicati nel 1946, il tutto in una forma tradizionale. In seguito scrisse la poesia modernista e, in particolare, la poesia concreta che ha ispirato altri, più giovani poeti norvegesi, come Jan Erik Vold . Un esempio ben noto, in originale norvegese:
English translation:
Hauge è stato tradotto in inglese dal poeta scozzese Robin Fulton in “Olav Hauge: Selected Poems” , dal 1990, e dal poeta americano Robert Bly in “Trusting Your Life to Water and Eternity: Twenty Poems of Olav H. Hauge, 1987. L’autore americano Robert Hedin ha tradotto Hauge nel 2001 nella raccolta “The Bullfinch Rising from the Cherry Tree: Poems of Olav H. Hauge and in Leaf-huts and Snow-houses in 2004″.
Robert Bly e Hedin hanno tradotto insieme Hauge nel 2008 in “The Dream We Carry: Selected and Last Poems of Olav H. Hauge (Copper Canyon Press)”.
Parole di Glor i Oska sono state utilizzate come testo dalla band norvegese Solefald nella canzone “Song til stormen” off del loro album del 2010, Norrøn Livskunst .
antonio blunda su Orffyreus e il segreto del mot… | |
Nicola su Orffyreus e il segreto del mot… | |
nicolaverderame su Poesia cipriota contemporanea:… | |
wordinprogress su Poesia inglese contemporanea:… |
Discussione
Non c'è ancora nessun commento.