Dimmi ti amo,
io che quasi non so più dirlo.
Dimmi ti amo,
perché questa casa, per una volta,
non me lo ricorda
perché l’ultimo tramonto
sembra un viaggio narrato
perchè “ti amo”
è qualcosa di immenso
in questo silenzio
che vibra così
dimmi ti amo
e giuro
che avrò contato piano
tutte le rondini
***********************************
Tell me I love you,
I who hardly can say it any longer.
Tell me I love you,
so that this house, for once,
will not remind me
because the last sunset
seems a story told
because “I love you”
is something immense
in this silence
that vibrates so much
tell me I love you
and I swear to you
that I will have slowly counted
all the swallows”
(English Translation by Ute Margaret Saine)
****************************************
“Ibagam ed siak Inaro taka…”
Ibagam ed siak Inaro taka,
Siak a ngalngali agko la nabitla iya
Ibagam ed siak Inaro taka,
ta pian sayan abung, maminpinsan,
agto naipanonot ed siak
lapu’d say samput ya kasirunget
singa istorian a tinongtong
lapu’d “Inaro taka”
et baleg ya antokaman
ed sayan kareenan
ya ompayegpeg a maung
Ibagam ed siak Inaro taka
tan isumpak ed sika
ya matantan kon abilang la
so amin a gikgik mangalimpana
(impatalus nen Santiago Villafania ed salitan Pangasinan)
***************************************
به من بگو” دوستت دارم “
به من بگو” دوستت دارم “
من به سختی دیگر می توانم این را بگویم
به من بگو” دوستت دارم “
زیرا خانه مان یکبار هم ؛ این نکته را به یاد من نمی آورد
به نظر می رسد که در آخرین غروب همه چیز گفته شد
در این سکوت پر از ارتعاش
“دوستت دارم” جمله ای با شکوه است
بگو “دوستت دارم”
و من قسم می خورم
که به آرامی، تمام چلچله ها را بشمارم
(Persian translation by Jasmin Najand)
************************************
Spune-mi ca ma iubesti
mie, cel care nu mai poate sa spuna vorbele astea
Spune-mi ca iubesti
pentru ca aceasta casa sa nu ma bantuie
pentru ca acest apus sa nu para o poveste deja consumata
pentru ca acest”Te iubesc”este imens
in acest tacere asurzitoare
Spune-mi ca ma iubesti
si iti jur
voi numara toate inghititurile
incet
(România versiuni lingvistice ale Iulia Gherghei)
antonio blunda su Orffyreus e il segreto del mot… | |
Nicola su Orffyreus e il segreto del mot… | |
nicolaverderame su Poesia cipriota contemporanea:… | |
wordinprogress su Poesia inglese contemporanea:… |
Discussione
Non c'è ancora nessun commento.